-
最新日志
标签
分类
-
博客统计
- 6,839 点击
功能
存档页
- 2012年01月
- 2011年12月
- 2011年10月
- 2011年06月
- 2011年04月
- 2011年02月
- 2011年01月
- 2010年12月
- 2010年11月
- 2010年10月
- 2010年09月
- 2010年08月
- 2010年07月
- 2010年06月
- 2010年05月
- 2010年04月
- 2010年03月
- 2010年02月
- 2010年01月
- 2009年12月
- 2009年11月
- 2009年10月
- 2009年09月
- 2009年08月
- 2009年07月
- 2009年06月
- 2009年05月
- 2009年04月
- 2009年03月
- 2009年02月
- 2009年01月
- 2008年12月
- 2008年11月
- 2008年10月
- 2008年09月
- 2008年08月
- 2008年07月
- 2008年06月
- 2008年05月
- 2008年04月
- 2008年03月
- 2008年02月
- 2008年01月
- 2007年12月
- 2007年11月
- 2007年10月
- 2007年09月
- 2007年08月
- 2007年07月
- 2007年06月
- 2007年05月
- 2007年03月
- 2007年01月
- 2006年12月
- 2006年11月
- 2006年10月
- 2006年09月
- 2006年08月
- 2006年07月
- 2006年06月
- 2006年05月
- 2006年04月
- 2006年03月
- 2006年02月
- 2006年01月
- 2005年12月
- 2005年11月
- 2005年10月
- 2005年09月
Tag Archives: 汉化
纯资源DLL的入口函数问题
纯资源DLL的项目中一般没有代码文件,在链接时会报一个 LNK2001 的错误,解决方法: 1:加个代码文件,内容如下,比较土。 #include <windows.h> extern ”C” BOOL WINAPI DllMain( HINSTANCE hInstance, DWORD dwReason, LPVOID ) { return 1; } 2:在项目属性的 Link 页中加入 msvcrt.lib,编译器就会去 msvcrt.dll 里面找入口函数了,还是有点土… 3: 在 Link Options 中加入 /NOENTRY 即可! 题外:最近找到一本电子书是 djvu 格式的,用 WinDjView 可以看,然后发现新版本已经支持多种界面语言,但网站上还没有中文版本的资源文件,大概看了看汉化的步骤,不是太麻烦,就开工了…在快要完工时,无意在网上发现已经有人做了这个工作,真是郁闷,为啥不提交给原作者呢…
[poEdit] TM功能之补充
TM即Translation Memory,用于poEdit的自动翻译。 昨天BOINC Manager的locale又有更新,而且大部分都是条目对应代码行数的变动,正是使用TM的好时候。按部就班翻译好了后,随即就发到了邮件列表,然后在三四个小时后才发现问题来了… 由poEdit自动翻译的条目,即便是和TM中保存的条目完全一致,也会在条目上加上一行如“#, fuzzy”的注释,而这些模糊条目在编译时候,不会在mo文件中产生相应条目! 除了逐个条目执行alt+U,没在软件中找到批量去除这个模糊标记的方法,只好用文本编辑器打开po文件,将所有模糊标记替换成空,然后再用poEdit打开并保存以去除空行,这样生成的mo文件终于是包含所有的条目了。
初试poEdit的Translation Memory功能
最近BOINC的客户端的资源文件有了不少的变化,那天全部翻译下来花费了差不多两个半小时,其中大部分还是机械地从以前汉化好的po文件里面将条目复制过来,实在是有些浪费青春,于是就开始研究TM这个应该能大幅提高生产力的功能了。 开始时一直搞不定,而poEdit的帮助文档又相当简单。只好满世界地搜索相关的文章,最后在sf.net的讨论存档里翻到一篇老贴,参考之后才算是成功了。 要点:(下面的说明均针对poEdit的英文界面,版本为1.3.4) 首先是让软件从现成的已经翻译好的po/mo文件中学习,并生成一个翻译数据库(TM Database)。 生成TM DB时,先要新建一个语言种类,我试下来,对于简体中文,直接在语言列表中选择zh(Chinese)或者手动输入zh(或zh_CN)都是可以的,不清楚繁体中文是不是填zh_TW就可以了。 然后点击Generate,之后需要先选择一个放置学习文件的目录,如果你的文件目录符合帮助文档中说明的规格,软件将会自动找到目录下的po或mo文件。如果找不到也没关系,在下一步手动添加文件也是可以的。 生成好DB后,可以在相关目录下查看数据库文件,应该是三个db文件,学习的内容越多,文件就越大。 然后就可以使用这个数据库了,打开一个待翻译的po文件,然后在Catalog->Settings里面将Language和Country分别设置为Chinese和CHINA,保存一下,然后,就可以点击Catalog->Automatically translate using TM,软件将会根据数据库里的资料对当前po文件里的条目进行翻译,或者不需要自动翻译的话,在条目上点右键也会显示候选的翻译。当然,翻译不出的就还是留空了,在手动进行翻译并保存后,软件会将新条目更新至数据库。 疑问: 对于自动翻译的模糊控制还是不太清楚,即使我在TM的设置里面将两个模糊参数都设为0,但仍然会有模糊翻译的情况。比如,学习的是“&Account Manager”->“帐号管理器(&A)”和“Account manager”->“帐号管理器”,但软件仍会将“Account Manager”翻译成“帐号管理器(&A)”。