初试poEdit的Translation Memory功能

最近BOINC的客户端的资源文件有了不少的变化,那天全部翻译下来花费了差不多两个半小时,其中大部分还是机械地从以前汉化好的po文件里面将条目复制过来,实在是有些浪费青春,于是就开始研究TM这个应该能大幅提高生产力的功能了。
开始时一直搞不定,而poEdit的帮助文档又相当简单。只好满世界地搜索相关的文章,最后在sf.net的讨论存档里翻到一篇老贴,参考之后才算是成功了。
要点:(下面的说明均针对poEdit的英文界面,版本为1.3.4)
首先是让软件从现成的已经翻译好的po/mo文件中学习,并生成一个翻译数据库(TM Database)。
生成TM DB时,先要新建一个语言种类,我试下来,对于简体中文,直接在语言列表中选择zh(Chinese)或者手动输入zh(或zh_CN)都是可以的,不清楚繁体中文是不是填zh_TW就可以了。
然后点击Generate,之后需要先选择一个放置学习文件的目录,如果你的文件目录符合帮助文档中说明的规格,软件将会自动找到目录下的po或mo文件。如果找不到也没关系,在下一步手动添加文件也是可以的。
生成好DB后,可以在相关目录下查看数据库文件,应该是三个db文件,学习的内容越多,文件就越大。
然后就可以使用这个数据库了,打开一个待翻译的po文件,然后在Catalog->Settings里面将Language和Country分别设置为Chinese和CHINA,保存一下,然后,就可以点击Catalog->Automatically translate using TM,软件将会根据数据库里的资料对当前po文件里的条目进行翻译,或者不需要自动翻译的话,在条目上点右键也会显示候选的翻译。当然,翻译不出的就还是留空了,在手动进行翻译并保存后,软件会将新条目更新至数据库。
疑问
对于自动翻译的模糊控制还是不太清楚,即使我在TM的设置里面将两个模糊参数都设为0,但仍然会有模糊翻译的情况。比如,学习的是“&Account Manager”->“帐号管理器(&A)”和“Account manager”->“帐号管理器”,但软件仍会将“Account Manager”翻译成“帐号管理器(&A)”。
This entry was posted in 软件应用 and tagged . Bookmark the permalink.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s